카테고리 없음2008. 5. 9. 15:06
 

Comprehension Drill 9.


1. I had discovered the weight of white people in the world. I saw that this had been for my ancestors and now would be for me an awful thing to live with and that the bitterness which had helped to kill my father could also kill me.

1. 나는 세상에서 백인들에 의한 (흑인에게 가해지는) 압박을 발견했다. 나는 이 압박이 내 선조들에게 있어서, 이제는 내게 있어서 함께 살아야 할 끔찍한 것이 되리라는 것과 내 아버지를 죽게 만드는 데에 일조했던 그 쓰라림이 나 또한 죽일 수 있다는 것을 알았다.



2. I wanted to write without any frills of language. I wanted merely to set down the facts. I began with the impossible aim of using no adjectives at all. I thought that if you could find the exact term a qualifying epithet could be dispensed with.

2. 나는 아무런 언어의 장식 없이 글을 쓰고 싶었다. 나는 순전히 사실만을 기록하고 싶었다. 나는 형용사를 전혀 쓰지 않는 불가능한 목표를 가지고 시작했다. 나는 만약 우리가 정확한 용어를 발견한다면 수식하는 형용사구는 쓰지 않아도 무방하리라고 생각했다.



3. When Henry Arthur Jones, then a well-known playwright, read my first novel, he told a friend that in due course I should be one of the most successful dramatists of the day. I suppose he saw in it directness and an effective way of presenting a scene that suggested a sense of the theatre.

3. 당시 유명한 극작가였던 Henry Arthur Jones는 나의 첫 번째 소설을 읽고는 한 친구에게 머지않아서 내가 당대의 가장 성공적인 극작가 중의 한 사람이 되리라고 이야기했다. 나는 그 소설에서 그가 직접성과 극작가의 감각을 풍기는 장면 제시의 효과적인 방법을 보았으리라고 추측한다.



4. Pyramus and Thisbe lived in Babylon, in houses so close together that one wall was common to both. Growing up thus side by side they learned to love each other. They longed to marry, but their parents forbade. Love, however, cannot be forbidden. The more that flame is covered up, the hotter it burns. Also love can always find a way. It was impossible that these two whose hearts were on fire should be kept apart.

4. Pyramus와 Thisbe는 바빌론에서 담장 하나가 양쪽 집 사이에 있는 그렇게 가까운 집에서 살았다. 그렇게 나란히 자라게 되면서 그들은 서로 사랑하게 되었다. 두 사람은 결혼하기를 원했지만 그들의 부모님들은 허락하지 않았다. 하지만 사랑은 막을 수가 없는 법이다. 그 불꽃은 덮으면 덮을수록 더 뜨겁게 타오른다. 또한 사랑은 항상 길을 찾아낼 수가 있다. 가슴이 불타고 있는 이 두 사람을 갈라놓는 것은 불가능했다.



5. He was certainly the best-hated man in the ship. We called him Mr.Know-All, even to his face. He took it as a compliment. But it was at meal times that he was most intolerable. For the better part of an hour then he had us at his mercy. He was hearty, jovial, loquacious and argumentative. He knew everything better than anybody else, and it was an affront to his overweening vanity that you should disagree with him.

5. 그는 그 배에서 가장 미움 받는 사람이 분명했다. 우리는 심지어 그의 면전에서도 그를 만물박사라고 불렀다. 그는 그 말을 칭찬으로 받아들였다. 그를 가장 견디기 힘들었던 것은 바로 식사 시간이었다. 그는 한 시간 족히 우리를 완전히 데리고 놀았다. 그는 열심이었고, 유쾌했으며, 수다스러웠고 시비걸기를 좋아했다. 그는 모든 것을 다른 누구보다도 더 많이 알고 있어서 그의 의견에 이의를 제기하는 것은 그의 대단한 허영심에 대한 모욕이었다.



6. Our educational effort and our educational needs are not now anywhere nearly in balance. The ratio of educational effort to public task, which in 1900 was one to two, had fallen, a half century later, to a ratio of one to six.

6. 우리의 교육적 노력과 교육적 요구는 지금 전혀 균형을 이루고 있지 않다. 1900년에는 1 대 2였던 공공사업에 비한 교육투자의 비율은 반세기 후에 1 대 6으로 떨어졌다.


   I must now remind you that this disparity is in fact greater than the figures suggest. For in this half century there has been a momentous change in the structure of American society, and it has added greatly to the burden upon the schools.

   나는 이러한 불균형이 사실상 그 지수(수치)가 제시하는 것보다 더 심각하다는 것을 여러분에게 상기시켜야만 한다. 왜냐하면 이 반세기 사이에 미국 사회의 구조에 있어서 중대한 변화가 생겨났고, 그것은 학교에 큰 짐을 더해 왔던 것이다.


   The responsibility of the schools for educating the new generation has become very much more comprehensive than it used to be. Ever so much more is now demanded of the schools. For they are expected to perform many of the educational functions which used to be performed by the family, the settled community, the church, the family business, the family farm, the family trade.

   새로운 세대를 교육시켜야 하는 학교의 책임은 과거보다 더욱 범위가 넓어졌다. 더더욱 많은 것이 이제 학교에 요구된다. 왜냐하면 학교는 과거에 가정, 확고한 공동체(지역사회), 교회, 가족 단위의 사업체, 가족 소유의 농장, 가족 단위의 직업에 의해 수행되어 온 교육 기능의 많은 부분을 수행하도록 기대되기 때문이다.


   This is a very big subject in itself - much too big for me here - except to mention it as a reminder that the comparison between our real educational effort and our real public need is less favorable than the figures of one to two in 1900, as against one to six today. For the school today has a much larger role to play in the whole process of education than it needed to play in the older American society.

   이것은 그 자체만으로도 큰 문제이고, 여기서 내가 언급하기에는 너무도 큰 문제라서, 단지 우리의 교육적 노력과 실제로 교육에 대한 사회적 요구 사이의 비교가 오늘날의 1대 6과 대비한 1900년대의 1대 2보다 훨씬 나쁜 상태에 있다(전반적인 교육 투자 대비 교육 수요가 1900년대의 1:2에서 지금은 1:6으로 더 열악해졌지만, 교육투자 대비 사회의 교육에 대한 실제 요구는 1:2 대 1:6보다 훨씬 더 열악하다는 뜻, 실제 수치보다 더 현실은 열악하다는 뜻이다). 왜냐하면 오늘날의 학교는 이전의 미국 사회에서 수행하도록 요구되어온 것보다 전체적인 교육의 과정에서 훨씬 더 큰 역할을 수행해야 한다.

Posted by 캠퍼스친구
카테고리 없음2008. 5. 9. 15:05
 

Comprehension Drill 7.


1. Newspapers receive many letters from queer people whose writing is not understandable or of interest to anyone other than the writer. Newspapers also receive letters containing remarks which could cause the newspaper, as well as the writer, to be charged with breaking a law, especially if he letter says something bad about another person. Good newspapers are careful o print letters from those whose opinions are different from he opinions of the editors, and letters which disagree with both the politics and the contents of the newspaper.

1. 신문(사)들은 그들의 글이 필자 이외에는 어느 누구에게도 이해될 수 없거나 흥미조차 유발하지 못하는 이상한 사람들로부터 많은 편지를 받는다. 또한 신문사들은 필자는 물론 신문사로 하여금 법을 위반한 죄로 고발당하게 만들 수 있는 논평을 담고 있는, 그 편지가 다른 사람에 관해 나쁜 내용을 담고 있을 경우가 특히 그러한데, 그런 편지를 받기도 한다. 좋은 신문은 편집자의 견해와 다른 견해를 가진 사람들에게서 온 편지, 그리고 신문의 방침과도 그 내용과도 의견이 다른 편지들을 게재하는 데에 조심스럽다.



2. As he approached the village, he met a number of people, but none whom he knew, which somewhat surprised him, for he had thought himself acquainted with everyone in the country round. Their dress, too, was of a different fashion from that to which he was accustomed.

2. 마을에 다가가는 동안, 그는 여러 사람을 만났지만, 자신이 아는 사람이 아무도 없었다. 그는 자신이 그 마을 근교에 있는 모든 사람을 다 안다고 생각했기에 그 사실에 적잖이 놀랐다. 그들의 옷 역시 자신이 익숙한 유행과는 달랐다. 철학은 그 안에서 사고할 수 있는 사유의 틀(조리가 선 이론적 틀)을 사람들에게 제공할 수 있다. 사람들은 특정한 철학을 받아들임으로써 정해진 목표를 추구하고 자신들의 행동을 방향잡기 시작할 수 있다. 예를 들어서 금욕주의자들은 자신들의 감정을 지배하는 사람으로 남아 있으려 애쓴다. 쾌락주의자들은 즐거움을 통해 행복을 추구한다.



3. A compassionate man, whatever his race and creed, is a man afer Christ's own heart. Stories are old of the Saracen warrior Saladin, who, when he was fighting the Crusaders, would release wounded prisoners, restore husbands to their wives and send captured women who were about to give birth, under safe escort, to their own people. He was setting an example of Christianity to his Christian enemies.

3. 온정적인 사람은, 그의 민족(인종)과 신조가 어떠하다고 하더라도, 그리스도의 마음을 닮은 사람이다. 사라센의 전사 Saladin에 관한 이야기가 전해오는데, 십자군원정대와 전투를 벌일 때, 그는 부상당한 포로들을 놓아주고, 남편들을 그들의 아내에게 되돌려 보냈으며, 출산에 임박한 붙잡힌 여인들을 안전한 호위 하에 그들 자신의 가족에게 돌려 보내곤 했다. 그는 기독교도인 적들에게 기독교 정신의 모법을 보여주고 있었던 것이다.



4. There are no such things as "small universities." The words "small" and "university" are contradictory, for the student in a university of one thousand students has the same access to the whole boundless realm of truth and beauty as has the student in a university of thirty thousand students.

4. “작은 대학”이라는 것은 없다. “작은”과 “대학”이라는 말은 모순된다. 왜냐하면 천명으로 구성된 대학에 다니는 학생도 3만 명의 학생으로 이루어진 대학에 다니는 학생들과 마찬가지로 진리와 미의 무한한 영역에 접근할 수 있는 권리를 지니기 때문이다.



5. What is the use of poetry? A lot of young people - and a lot of grown-ups, too, who ought to know better - ask this question. They are suspicious of poetry. When some one is suspicious of poetry, or painting or music, it is generally because he does not understand them, does not see the point of them. We are always suspicious and a little afraid of things we do not understand.

5. 시의 효용은 무엇인가? 많은 젊은 사람들, 더 현명해야 하는 많은 성인들 역시, 이러한 질문을 한다. 그들은 시에 관해 공연히 의심하는 것이다. 누군가가 시나 회화 혹은 음악에 관해 의심하고 있다면, 대개는 그것을 잘 이해하지 못하기 때문이며, 그것들의 핵심요지를 모르기 때문이다. 우리는 항상 우리가 이해하지 못하는 것들에 관해 의심하고 약간 두려워하게 마련이다.



6. In September, 1797, three hunters captured a boy about twelve of age in the Caune Woods in France. The people in Paris were greatly interested in this boy, who had lived most of his life without human companionship. Some people imagined they would see a man in his most likely be Hebrew. What they saw, however, was a dirty creature who scratched and bit, jumped about and made noises like an animal. Dr.Pinel, who specialized in treating mental disorders, examined the boy and announced that he was an idiot and would not likely be helped by any kind of training

6. 1797년 9월에, 3명의 사냥꾼들이 프랑스의 Caune 숲에서 12세 가량의 한 소년을 생포했다. 파리의 사람들은 그 소년에 관해 무척 관심이 많았는데, 그는 생의 대부분을 인간 동료 없이 지내왔다. 어떤 사람들은 가장 자연적이고 고귀한 상태의 사람을 보게 되리라 예상했다. 다른 사람들은 그 소년이 원래의 “학습하지 않은” 인간의 언어를 말하는 것을 듣게 되리라 생각했는데, 그 언어는 히브리어에 무척 가까울 것이라고 그들은 짐작했다. 하지만, 그들이 실제 본 것은 할퀴고 깨물고, 짐승처럼 뛰어다니고 소리를 질러대는 더러운 생명체(짐승)였다. 정신질환 치료를 전문으로 했던 Pinel 박사는 그 소년을 검사하고는 그가 백치이며 어떤 종류의 훈련도 도움이 되지 않을 것 같다고 선언했다.


   Jean-Marc-Gaspard Itard, a young doctor, was convinced, however, that the boy would be helped, since he believed that his low intelligence was caused by his solitary life in the woods from about the age of seven and by his ignorance of language. Itard took the boy and worked with him for five years. Victor, as Itard called him, did not learn to speak French, but he was able to understand a large number of written words and phrases. He would obey simple written commands and could use word cards to show his desires. He also acquired the manners and appearance of a civilized young man. Victor had obviously been helped by education, but Itard finally concluded that Victor could not be further improved because his intelligence was subnormal.

   그러나 젊은 의사 Jean-Marc-Gaspard Itard는 그 소년의 낮은 지능이 7세 무렵부터 숲 속에서 외로운 삶을 살았고 언어를 몰랐던 데서 비롯되었다고 믿었으므로, 그 소년이 도움을 주면 나아질 수 있다고 확신했다. Itard는 그 소년을 데려가서 5년간 함께 노력했다. Itard가 소년을 불렀던 것처럼(Itard가 소년에게 붙여준 이름인) Victor는 프랑스어를 배워서 말하지는 못했지만, 많은 수의 글로 쓴 어휘와 어구를 이해할 수 있었다. 그는 간단한 글로 쓴 명령에 따르기도 했고 자신의 욕구를 보여주기 위해 어휘 카드를 사용할 수도 있었다. 그는 또한 문명화된 젊은이들의 예절과 외양을 습득했다. Victor는 교육을 통해 도움을 받은 것이 분명했지만, Itard는 마침내 Victor가 지능이 보통 이하이기 때문에 더 이상 나아질 수는 없다는 결론을 내렸다.

Posted by 캠퍼스친구
카테고리 없음2008. 5. 9. 15:05
 

Comprehension Drill 5


1. Many men in past ages devoted their lives to a search for the philosopher's stone and the elixir of life. No doubt, if they could have found them, they would have conferred great benefits upon mankind, but as it was their lives were wasted.

1. 과거에 많은 사람들은 현자의 돌과 불로장생의 약을 찾는데 자신들의 삶을 바쳤다. 분명히, 그들이 그것들을 찾을 수 있었다면 그들은 인류에게 커다란 이로움을 베풀었겠지만, 실제로는 그들의 삶은 허비된 것이었다.



2. There is no radar defense against the V-2, and should a "defense" be developed after years of research, it is not humanly possible for any defense to be perfect. Should one rocket with atomic warhead strike Minneapolis, that city would look almost exactly like Nagasaki.

2. V-2에 대비한 레이더 방어 장비는 없고, 설령 방어 장비가 개발된다고 해도, 어떤 방어 장비가 완벽해 지기란 인간의 힘으로는 불가능하다. 원자탄두를 가진 로켓탄 한 발이라도 미네아폴리스에 떨어진다면, 그도 시는 나가사키와 거의 완전히 같은 모습일 것이다.



3. Others might not fear Americans if they knew us as we know one another, honest and sober and neighbors. But in other countries they know that a sober nation can become drunk with victory. If Germany had not won a victory in 1870, what tragedy for the human race might have been averted!

3. 만약 우리가 서로를 정직하고 온건하며, 이웃으로 알고 있듯이 그들이 알고 있다면 다른 사람들은 미국인들을 두려워하지 않을 것이다. 그러나 다른 나라에서(다른 나라의 예를 통해서) 건전한 국가가 승리에 도취될 수 있다는 것을 그들은 알고 있다. 만약 독일이 1870년에 승리하지 않았더라면 인류의 얼마나 큰 비극을 피할 수 있었겠는가!


4. You would imagine that no one endowed with common sense could be tempted out of his chair while the sun continued to shine hot. Yet so strong is the passion for going somewhere else that, one by one or two by two, the visitors at the hotel rise and disappear in their cars or set off to the river.

4. 상식이 있는 사람이라면 누구도 태양이 계속해서 뜨겁게 비치는 동안에 자신의 의자에서 일어나고 싶은 마음이 들지 않으리라고 여길 것이다. 하지만 어딘가 다른 곳으로 가려는 욕망이 너무 강해서 호텔 방문객들은 짝짝이 혹은 삼삼오오로 일어서서 차를 타고 사라지거나 강 쪽으로 떠났다.



5. In their different ways these people, some of whom had been in the sanatorium for years, were as singular as any of those I had met in the South Seas. I think I learnt a good deal about human nature in that sanatorium that otherwise I should never have known.

5. 그들 중에서 일부는 오랫동안 요양소에 있었지만, 여러 가지 면에서 이 사람들은 남태평양에서 내가 만났던 어떤 사람들 못지않게 기묘했다. 그 요양소에서 나는 그렇지 않았더라면 알 수 없었을 인간의 본성에 관해 많은 것을 배웠다고 생각한다.



6. People were moving in every direction but in seemed to me, in that instant, that all of the people I could see, and many more than that, were moving toward me, against me, and that everyone was white. I felt, like a physical sensation, a click a the nape of my neck as though some interior string connecting my head to my body had been cut.

6. 사람들은 사방으로 움직이고 있었지만, 바로 그 순간, 내게는 내가 볼 수 있는 모든 사람들, 아니 그보다 더 많은 사람들이 나를 향해, 나를 겨냥해서 움직이는 것처럼 보였고, 그 모든 사람들이 백인인 것 같았다. 물리적인 감각처럼, 나는 내 목덜미의 삐걱하는 소리가 마치 내 머리와 내 몸을 연결하는 어떤 내부의 줄이 끊어진 것처럼 느껴졌다.


   I began to walk. I heard my white friend call after me, but I ignored him. Heaven only knows what was going on in his mind, but he had the good sense not to touch me - I don't know what would have happened if he had - and to keep me in sight. I don't know what was going on in my mind, either; I certainly had no conscious plan. I wanted to do something to crush these white faces, which were crushing me.

   나는 걷기 시작했다. 백인 친구가 나를 부르는 소리가 들렸지만, 그를 모른 척했다. 그의 마음속에 어떤 생각이 들어 있는지는 아무도 모르는 일이지만, 그는 분별 있게 나를 붙들지 않고 지켜만 보았다. (그가 만약 나를 건드렸다면 무슨 일이 벌어졌을지 나는 모른다.) 나는 내 마음 속에서 무슨 생각이 펼쳐지고 있는지도 몰랐다. 나는 분명 어떤 의식적인 계획이 있었던 것이 아니었다. 나는 나를 짓누르는 이 하얀 얼굴들을 부숴버리기 위해 어떤 일이라도 하고 싶었다.


   I walked for perhaps a block or two until I came to an enormous, glittering, and fashionable restaurant in which I knew not even the intercession of the Virgin would cause me o be served. I pushed through the doors and took the first vacant seat I saw, at a table for two, and waited.

   아마 한 두 블록 쯤 걸어갔을 때, 설령 성모 마리아가 중재를 하여도 식사를 접대 받지 못할 것을 분명히 내가 알고 있는 커다랗고 화려한 고급 식당에 도착했다. 나는 문을 밀치고 들어가서 눈에 보이는 첫 번째 빈자리인 2인용 식탁에 앉아서 기다렸다. 


   I do not know how long I waited and I rather wonder, until today, what I could possibly have looked like. Whatever I looked like, I frightened the waitress who shortly appeared, and the moment she appeared all of my fury flowed towards her. I hated her for her white face, and for her great, astounded, frightened eyes. I felt that if she found a black man so frightening I would make her fright worth-while. She did not ask me what I wanted, but repeated, as though she had learned it somewhere, "We don't serve Negroes here."

   얼마나 가다렸는지는 잘 모르겠는데, 오늘날까지 내가 도대체 어떤 꼴이었을까 약간 궁금한 생각이 들기도 한다. 내가 어떤 모습이었건 간에, 나는 곧 나타난 웨이트리스를 겁이 나게 만들었고, 그녀가 나타난 순간 내 모든 분노는 그녀를 향해 흘러갔다. 나는 그녀의 하얀 얼굴과 그녀의 커다랗고 깜짝 놀란 겁먹은 두 눈 때문에 그녀를 증오했다. 만일 그녀가 흑인을 그렇게도 무서운 존재로 안다면 그 무서움이 제 값을 하도록 만들어 주어야겠다고 느꼈다. 그녀는 내가 무엇을 원하는지 묻지 않았고, 마치 그녀가 어디에선가 배운 것처럼 “흑인은 이곳을 이용할 수 없습니다.”라는 말을 반복했다. 

Posted by 캠퍼스친구
카테고리 없음2008. 5. 9. 15:03
 


1. In England, the obsession with sport is bad enough, but even fiercer passions are aroused in young countries where games playing and nationalism are both recent developments. In countries like India or Burma, it is necessary at football matches to have strong cordons of police to keep the crowd from invading the field.

1. 영국에서 스포츠에 집착(몰두)하는 것은 광적이다(굉장하다). 그러나 경기하는 것과 민족주의가 모두 최근에 생겨난 신생국가에서는 훨씬 더 맹렬한 열정이 불어 일으켜진다. 인도나 버마(1989년부터는 Myanmar로 부르지만 여기서는 과거의 국명을 그대로 사용했다.) 같은 나라에서는 축구 경기를 할 때 군중들이 경기장에 들어오지 못하도록 막기 위해 경찰관들로 강력한 비상경계선을 치는 것은 필요한 일이다.


2. Some recent scientific, economic, and political research suggests that the curves for food demand and food supply will cross in a maximum of 60 years. By then, man's overpopulation, increasing pollution, and the diminishing food supply could threaten to end human life on our planet. Being aware of this research, I could not help wondering what steps man could take to ensure his survival.

2. 최근의 몇몇 과학적, 경제적, 정치적 연구는 최대로 잡아 60년만 있으면 식량 수요와 공급 곡선들이 교차할 것이라고 주장한다(식량의 수요가 공급을 초과하게 될 것이라는 뜻). 그때가 되면, 인간의 인구과잉, 점증하는 오염, 그리고 줄어드는 식량 공급이 우리 행성에서 인간을 멸종시키려는 위협을 할 수 있을 것이다. 이 연구에 대해 알고 있었기에, 인간의 생존을 보장하기 위해 인간이 어떤 조치를 취할 수 있을지 궁금하지 않을 수 없었다.



3. In ancient Greece, a Greek philosopher was arrested for having committed two crimes. One crime was refusing to worship the official gods of the state. The other was teaching youth not to worship those gods. The penalty for these charges was a severe one, possibly death. The prisoner's name was Socrates, and he was 70 years old at the time.

3. 고대 그리스에서 한 그리스 철학자가 두 가지 범죄를 저질렀다는 죄목으로 체포되었다. 한 가지 범죄는 국가의 공식적인 신들을 숭배하기를 거부한 것이었다. 다른 죄는 젊은이들에게 그러한 신들을 숭배하지 말라고 가르친 것이었다. 이러한 혐의에 대한 형벌은 가혹했으며, 아마 사형일 수도 있었다. 그 죄인의 이름은 Socrates였고 그는 당시 70세였다.


4. Mr. Houghton was given to high-minded monologues about the good life, sexless and full of duty. Yet in the middle of one of these monologues, if a girl passed the window, tapping along on her neat little feet, he would interrupt is discourses, his neck would turn of itself and he would watch her out of sight. In this instance, he seemed to me ruled not by thought but by an invisible and irresistible spring in his nape.

4. 휴턴 씨는 성(性)에 냉담하고 의무감에 충실한 훌륭한 생활에 관한 고상한 독백에 몰두하곤 했다. 하지만 이러한 독백들 중의 하나를 하던 도중에 만약 한 소녀가 매끈하고 작은 발로 또박또박 걸어서 창문가로 지나가면 그는 강연을 중단하고 그의 목은 저절로 돌아가서 그녀가 보이지 않을 때까지 바라보았다. 이 예를 보더라도 내게는 그가 생각(사상)에 의해서가 아니라 그의 목덜미에 있는 보이지 않는 불가항력의 용수철에 의해 지배받는 것 같았다.



5. And suddenly it seemed to Rosemary such an adventure. It was like something out of a novel by Dostoevsky, this meeting in the dusk. Supposing she took the girl home? Supposing she did do one of those things she was always reading about or seeing on the stage, what would happen? It would be thrilling.

5. 갑자기 그것은 로즈메리에게 대단한 모험인 것 같았다. 이 어둠 속의 만남은 도스토예프스키의 소설에서 나온 어떤 것과 같았다. 만약 그녀가 그 소녀를 집으로 데리고 간다면? 만약 그녀가 항상 무대 위에서 보거나 읽었던 그런 일들 중에서 하나를 한다면, 무슨 일이 벌어질까? 그것은 스릴 넘치는 일일 것이다.



6. Nearing what we knew to be enemy look-out line, we began to creep, and I felt the earth below me - at times bare, at times sprinkled with snow or little slivers of ice - to be an element that must have come from another world.

6. 적군의 감시선이라 알고 있던 곳에 다가가며, 우리는 포복을 하기 시작했고, 나는 내 아래의 땅이―때때로 맨땅이었고, 때때로는 눈이나 작은 얼음 조각들이 흩어져 있었는데―딴 세계에서 생겨났음에 틀림없는 성분이라 느꼈다.


   And then, suddenly, I saw the man crouching on my right stoop and make the sign of alarm with his fingers. About 70 yards away, at the bottom of he ravine, there was a look-out hole and, in this hole, with his back to us, his neck enveloped in a black woolen helmet that covered both ears, was a German sentinel.

   그리고, 갑자기, 내 오른쪽에 웅크리고 있는 사병이 몸을 웅크리더니 손가락으로 경계 신호를 보내는 것을 보았다. 70 야드 정도 떨어진 곳, 그 산골짜기의 밑바닥에, 감시호가 하나 있었고 그 감시호 안에는 등을 우리에게 돌리고, 그의 목은 양귀를 덮은 검은색 털로 만든 헬멧으로 푹 감싼 독일 경비병이 있었다.


   I aimed carefully at this enemy soldier standing there like a target on a firing range. But just as I was about to pull the trigger, the German began to jump about, swinging his arms like a bear.

   나는 사격장의 과녁처럼 거기에 서 있는 이 적군 병사를 조심스레 겨냥했다. 그러나 내가 막 방아쇠를 당기려던 참에, 그 독일군은 곰처럼 두 팔을 흔들며 움직이며, 여기저기 뛰어다니기 시작했다.


   Startled, I lost my aim and opened both eyes. I realized what had a moment before been only a target was now a man - a man like me, suffering from the cold as I was, a man with painful feet, hands like gourds, frozen ears, who was thinking only of shieding himself from that merciless cold, a man who had forgotten the war entirely.

   깜짝 놀라서, 나는 표적을 놓쳤고, 두 눈을 떴다(겨냥을 할 때 한쪽 눈을 감게 마련인데, 감았던 한쪽 눈을 마저 떠서 두 눈을 모두 떴다는 뜻). 나는 조금 전에 그저 표적이었던 것이 이제는 한 명의 사람, 내가 그렇듯이 추위로 고통당하고 있으며, 고통스런 두발, 조롱박 같은 두 손을 가진 사람이며 그 무자비한 혹한으로부터 자신을 보호하는 것 밖에 생각하지 않으며, 전쟁은 깡그리 잊어버린 한 사람이라는 사실을 깨달았다.


   I did not have to make the decision. I did not weigh pro and con. The barrel of my gun lowered by itself, and I did not attempt to aim again.

   나는 결정을 할 필요가 없었다. 나는 이럴까 저럴까 저울질 해 보지 않았다. 내 총의 총신은 저절로 내려졌고, 다시 겨냥하려 들지 않았다.

Posted by 캠퍼스친구
카테고리 없음2008. 5. 9. 15:03
 

Comprehension Drill 1


1. When Mr.Jordan wen out the front door, the bus was just coming around the corner. He jumped on. A student with a crew cut was sitting in the front seat.

1. Mr. Jordan이 현관문 밖으로 나갔을 때, 버스는 막 모퉁이를 돌아서 오고 있었다. 버스에 뛰어 올라탔다. 머리를 짧게 깎은 한 학생이 앞자리에 앉아 있었다.


He was reading a textbook in American history. Mr.Jordan sat down beside him.

   "Haven't we met somewhere before?" asked the student.

   "Yes, we have,"said Mr.Jordan. "In American history class."

   "Did you hear the lecture in that class yesterday?" asked the student.

그는 미국사 교재를 읽고 있었다. Mr. Jordan은 그 학생의 옆에 앉았다.

   “우리 어디서 만난 적 있지 않아요?” 그 학생이 물었다.

   “그래요, 그런 적 있죠.” Mr. Jordan이 말했다. “미국사 시간에.”

   “어제 그 수업 시간에 강의 들었어요?” 그 학생이 물었다.


Mr.Jordan was a little surprised. "Yes, I did," he said.

   "What did the prof talk about?" the student asked.

   "Weren't you there?" asked Mr.Jordan.

   "Yes, I was," said the student. "But I slept right through the class. Don't you ever sleep through an eight-thirty class?"

   "No, I don't," said Mr.Jordan. "At least, not that one. You see, I give the lecture."

Mr. Jordan은 약간 놀랐다. “물론, 그랬죠.” 그가 말했다.

   “교수가 무엇에 관해 말했죠?” 그 학생이 물었다.

   “그 자리에 없었나요?” Mr. Jordan이 물었다.

   “있었어요.” 그 학생이 말했다. “하지만 수업 시간 내내 졸았어요. 8시 30분 수업에 졸았던 적 없어요?”

   “아뇨, 없어요.” Mr. Jordan이 말했다. “최소한, 그 수업은 졸지 않아요. 음, 내가 강의를 하거든요.”

2. Languages are always changing. The English of today is very different from the English of 500 years ago. In time, some languages become more important and other languages become less important or even die out completely. About 1,500 years ago, the most important languages of Europe were Latin and Greek.

2. 언어는 항상 변화한다. 오늘날의 영어는 500년 전의 영어와는 무척 다르다. 조만간, 어떤 언어들은 더 중요해 지고 다른 언어들은 덜 중요해지거나 심지어 완전히 소멸할 것이다. 대략 1,500년 전에, 유럽에서 가장 중요한 언어는 라틴어와 그리스어였다.

   


3. For thousands of years all writing was done by hand. Not many people could write, and not many could read either. In most countries certain people were especially trained to do all necessary writing. The instruments they used were very primitive by modern standards.

3. 수천 년 동안 모든 글쓰기는 손으로 행해졌다. 많지 않은 사람들만이 쓸 수 있었고, 많지 않은 사람들만이 읽을 수 있었다. 대부분의 나라에서는 특정한 사람들이 모든 필요한 글쓰기를 하도록 특별히 훈련을 받았다. 그들이 사용한 도구는 현대의 기준으로 보면 무척 원시적이었다.



4. Doctors encourage people to have complete physical examinations regularly and not to wait until illnesses have become serious before having them treated. Everybody believes that "An ounce of prevenion is worth a pound of cure," but not everybody follows this advice.

4. 의사들은 사람들한테 정기적으로 완전한 신체검사를 받을 것과 치료도 받기 전에 병이 심해질 때까지 기다리지 말 것을 권한다. 모든 사람들은 “일 온스의 예방은 일 파운드의 치료의 가치가 있다”고 믿지만 모든 사람이 다 이 충고를 따르지는 않는다.



5. When travelling was difficult and very uncomfortable, the tourist's pleasure came after his return home. When the tourist of the year 1600 returned to England, people expected him to speak English in a foreign way, to wear strange clothes, to find fault with his own country, and to be sorry that he was an Englishman. If he did not do these things, as a young woman in Shakespeare's play said, nobody would believe that he had been in a gondola. The pleasure of travelling was letting people know that one had travelled.

5. 여행이 어렵고 무척 불편 했을 때에는 여행자의 즐거움은 집으로 돌아 온 후에 찾아왔다. 1600년의 여행자가 영국으로 돌아왔을 때, 사람들은 그가 영어를 외국 풍으로 말하고, 이상한 옷을 입고, 자신의 모국을 헐뜯고, 자신이 영국인인 것을 유감스럽게 생각할 것으로 기대했다. 만약 그가 셰익스피어의 연극에 등장하는 한 젊은 여성처럼, 이런 짓을 하지 않는다면 아무도 그가 곤돌라를 타 봤다는 사실을 믿으려 들지 않을 것이다. 어떤 사람이 여행을 했다는 사실을 사람들로 하여금 믿게 만드는 것이 바로 여행의 즐거움이었다.



6. One morning the president of the Provincale Milk Company came to inspect the early morning deliveries. Jacques pointed Pierre out to him and said, "Watch how he talks to that horse. See how the horse listens and how he turns his head toward Pierre. See the look in that horse's eyes. You know, I think those two share a secret. It is as though they both sometimes chuckle at us as they go off on their route. Pierre is a good man, but he gets old. Would it be too bold of me to suggest that he be retired and be given a small pension?" he asked anxiously.

6. 어느 날 아침, Provincale 우유 회사의 사장이 새벽 우유 배달을 검사하러 왔다. Jacques는 사장에게 Pierre를 지적하며 말했다. “그가 저 말에게 말하는 모습을 잘 보세요. 그 말이 어떻게 듣고 Pierre를 향해 머리를 돌리는지도 잘 보세요. 저 말의 눈에 나타난 표정을 보세요. 있잖아요, 저는 저 둘이 비밀을 함께 나누고 있다는 생각이 들어요. 마치 자기들의 배달 길에 나서며 둘이 함께 마치 우리를 보며 낄낄 웃는 것 같아요. Pierre는 좋은 사람이지만, 나이가 들었어요. 그를 은퇴시키고 적으나마 연금을 받게 해 줄 것을 건의한다면 제가 너무 주제 넘는 것이 될까요?”그는 걱정스레 물었다.


   "But of course," the president laughed. "He has been on this route now for thirty years and never once has there been a complaint. Tell him it is time he rested. His salary will go on just the same."

   “하지만 물론,” 사장은 웃었다. “그는 이제 30년간 이 배달길을 다녀왔고 단 한 번도 (그 일에 대한) 불만이 제기된 적이 없었소. 이제 그가 쉴 때가 되었다고 말해 주시오. 그의 월급은 예전처럼 계속 지급될 것이오.”


   But Pierre refused to retire. He was panic-stricken at the thought of not driving Joseph every day. "We are two old men," he said to Jacques. "Let us wear out together. When Joseph is ready to retire then I, too, will quit."

   그러나 Pierre는 은퇴하기를 거부했다. 그는 매일 Joseph(말의 이름)을 몰지 못한다는 것을 생각하자 몹시 당황했다. “우리는 두 명의 늙은이랍니다.” 그가 Jacques에게 말했다. “저희들을 함께 일하다 더 이상 일을 못할 때까지 내버려 둬 주세요. Joseph이 은퇴할 때가 되면, 그때 저도 그만 두겠습니다.”


   Jacques understood. There was something about Pierre and Joseph which made a man smile tenderly. It was as though each drew some hidden strength from the other. When Pierre was sitting in his seat, and when Joseph was hitched to the wagon, neither seemed old.

   Jacques는 그 말을 이해했다. Perre와 Joseph 사이에는 사람으로 하여금 다정하게 미소짓게 만드는 무엇인가가 있었다. 마치 각자가 서로로부터 어떤 감추어진 힘을 끌어내는 것 같았다. Perre가 자신의 자리에 앉아 있고, Joseph이 배달마차에 메어지자, 둘 중 누구도 늙은 것 같지 않았다. 

Posted by 캠퍼스친구