카테고리 없음2008. 5. 9. 15:03
 


1. In England, the obsession with sport is bad enough, but even fiercer passions are aroused in young countries where games playing and nationalism are both recent developments. In countries like India or Burma, it is necessary at football matches to have strong cordons of police to keep the crowd from invading the field.

1. 영국에서 스포츠에 집착(몰두)하는 것은 광적이다(굉장하다). 그러나 경기하는 것과 민족주의가 모두 최근에 생겨난 신생국가에서는 훨씬 더 맹렬한 열정이 불어 일으켜진다. 인도나 버마(1989년부터는 Myanmar로 부르지만 여기서는 과거의 국명을 그대로 사용했다.) 같은 나라에서는 축구 경기를 할 때 군중들이 경기장에 들어오지 못하도록 막기 위해 경찰관들로 강력한 비상경계선을 치는 것은 필요한 일이다.


2. Some recent scientific, economic, and political research suggests that the curves for food demand and food supply will cross in a maximum of 60 years. By then, man's overpopulation, increasing pollution, and the diminishing food supply could threaten to end human life on our planet. Being aware of this research, I could not help wondering what steps man could take to ensure his survival.

2. 최근의 몇몇 과학적, 경제적, 정치적 연구는 최대로 잡아 60년만 있으면 식량 수요와 공급 곡선들이 교차할 것이라고 주장한다(식량의 수요가 공급을 초과하게 될 것이라는 뜻). 그때가 되면, 인간의 인구과잉, 점증하는 오염, 그리고 줄어드는 식량 공급이 우리 행성에서 인간을 멸종시키려는 위협을 할 수 있을 것이다. 이 연구에 대해 알고 있었기에, 인간의 생존을 보장하기 위해 인간이 어떤 조치를 취할 수 있을지 궁금하지 않을 수 없었다.



3. In ancient Greece, a Greek philosopher was arrested for having committed two crimes. One crime was refusing to worship the official gods of the state. The other was teaching youth not to worship those gods. The penalty for these charges was a severe one, possibly death. The prisoner's name was Socrates, and he was 70 years old at the time.

3. 고대 그리스에서 한 그리스 철학자가 두 가지 범죄를 저질렀다는 죄목으로 체포되었다. 한 가지 범죄는 국가의 공식적인 신들을 숭배하기를 거부한 것이었다. 다른 죄는 젊은이들에게 그러한 신들을 숭배하지 말라고 가르친 것이었다. 이러한 혐의에 대한 형벌은 가혹했으며, 아마 사형일 수도 있었다. 그 죄인의 이름은 Socrates였고 그는 당시 70세였다.


4. Mr. Houghton was given to high-minded monologues about the good life, sexless and full of duty. Yet in the middle of one of these monologues, if a girl passed the window, tapping along on her neat little feet, he would interrupt is discourses, his neck would turn of itself and he would watch her out of sight. In this instance, he seemed to me ruled not by thought but by an invisible and irresistible spring in his nape.

4. 휴턴 씨는 성(性)에 냉담하고 의무감에 충실한 훌륭한 생활에 관한 고상한 독백에 몰두하곤 했다. 하지만 이러한 독백들 중의 하나를 하던 도중에 만약 한 소녀가 매끈하고 작은 발로 또박또박 걸어서 창문가로 지나가면 그는 강연을 중단하고 그의 목은 저절로 돌아가서 그녀가 보이지 않을 때까지 바라보았다. 이 예를 보더라도 내게는 그가 생각(사상)에 의해서가 아니라 그의 목덜미에 있는 보이지 않는 불가항력의 용수철에 의해 지배받는 것 같았다.



5. And suddenly it seemed to Rosemary such an adventure. It was like something out of a novel by Dostoevsky, this meeting in the dusk. Supposing she took the girl home? Supposing she did do one of those things she was always reading about or seeing on the stage, what would happen? It would be thrilling.

5. 갑자기 그것은 로즈메리에게 대단한 모험인 것 같았다. 이 어둠 속의 만남은 도스토예프스키의 소설에서 나온 어떤 것과 같았다. 만약 그녀가 그 소녀를 집으로 데리고 간다면? 만약 그녀가 항상 무대 위에서 보거나 읽었던 그런 일들 중에서 하나를 한다면, 무슨 일이 벌어질까? 그것은 스릴 넘치는 일일 것이다.



6. Nearing what we knew to be enemy look-out line, we began to creep, and I felt the earth below me - at times bare, at times sprinkled with snow or little slivers of ice - to be an element that must have come from another world.

6. 적군의 감시선이라 알고 있던 곳에 다가가며, 우리는 포복을 하기 시작했고, 나는 내 아래의 땅이―때때로 맨땅이었고, 때때로는 눈이나 작은 얼음 조각들이 흩어져 있었는데―딴 세계에서 생겨났음에 틀림없는 성분이라 느꼈다.


   And then, suddenly, I saw the man crouching on my right stoop and make the sign of alarm with his fingers. About 70 yards away, at the bottom of he ravine, there was a look-out hole and, in this hole, with his back to us, his neck enveloped in a black woolen helmet that covered both ears, was a German sentinel.

   그리고, 갑자기, 내 오른쪽에 웅크리고 있는 사병이 몸을 웅크리더니 손가락으로 경계 신호를 보내는 것을 보았다. 70 야드 정도 떨어진 곳, 그 산골짜기의 밑바닥에, 감시호가 하나 있었고 그 감시호 안에는 등을 우리에게 돌리고, 그의 목은 양귀를 덮은 검은색 털로 만든 헬멧으로 푹 감싼 독일 경비병이 있었다.


   I aimed carefully at this enemy soldier standing there like a target on a firing range. But just as I was about to pull the trigger, the German began to jump about, swinging his arms like a bear.

   나는 사격장의 과녁처럼 거기에 서 있는 이 적군 병사를 조심스레 겨냥했다. 그러나 내가 막 방아쇠를 당기려던 참에, 그 독일군은 곰처럼 두 팔을 흔들며 움직이며, 여기저기 뛰어다니기 시작했다.


   Startled, I lost my aim and opened both eyes. I realized what had a moment before been only a target was now a man - a man like me, suffering from the cold as I was, a man with painful feet, hands like gourds, frozen ears, who was thinking only of shieding himself from that merciless cold, a man who had forgotten the war entirely.

   깜짝 놀라서, 나는 표적을 놓쳤고, 두 눈을 떴다(겨냥을 할 때 한쪽 눈을 감게 마련인데, 감았던 한쪽 눈을 마저 떠서 두 눈을 모두 떴다는 뜻). 나는 조금 전에 그저 표적이었던 것이 이제는 한 명의 사람, 내가 그렇듯이 추위로 고통당하고 있으며, 고통스런 두발, 조롱박 같은 두 손을 가진 사람이며 그 무자비한 혹한으로부터 자신을 보호하는 것 밖에 생각하지 않으며, 전쟁은 깡그리 잊어버린 한 사람이라는 사실을 깨달았다.


   I did not have to make the decision. I did not weigh pro and con. The barrel of my gun lowered by itself, and I did not attempt to aim again.

   나는 결정을 할 필요가 없었다. 나는 이럴까 저럴까 저울질 해 보지 않았다. 내 총의 총신은 저절로 내려졌고, 다시 겨냥하려 들지 않았다.

Posted by 캠퍼스친구