카테고리 없음2008. 5. 9. 15:06
 

Comprehension Drill 9.


1. I had discovered the weight of white people in the world. I saw that this had been for my ancestors and now would be for me an awful thing to live with and that the bitterness which had helped to kill my father could also kill me.

1. 나는 세상에서 백인들에 의한 (흑인에게 가해지는) 압박을 발견했다. 나는 이 압박이 내 선조들에게 있어서, 이제는 내게 있어서 함께 살아야 할 끔찍한 것이 되리라는 것과 내 아버지를 죽게 만드는 데에 일조했던 그 쓰라림이 나 또한 죽일 수 있다는 것을 알았다.



2. I wanted to write without any frills of language. I wanted merely to set down the facts. I began with the impossible aim of using no adjectives at all. I thought that if you could find the exact term a qualifying epithet could be dispensed with.

2. 나는 아무런 언어의 장식 없이 글을 쓰고 싶었다. 나는 순전히 사실만을 기록하고 싶었다. 나는 형용사를 전혀 쓰지 않는 불가능한 목표를 가지고 시작했다. 나는 만약 우리가 정확한 용어를 발견한다면 수식하는 형용사구는 쓰지 않아도 무방하리라고 생각했다.



3. When Henry Arthur Jones, then a well-known playwright, read my first novel, he told a friend that in due course I should be one of the most successful dramatists of the day. I suppose he saw in it directness and an effective way of presenting a scene that suggested a sense of the theatre.

3. 당시 유명한 극작가였던 Henry Arthur Jones는 나의 첫 번째 소설을 읽고는 한 친구에게 머지않아서 내가 당대의 가장 성공적인 극작가 중의 한 사람이 되리라고 이야기했다. 나는 그 소설에서 그가 직접성과 극작가의 감각을 풍기는 장면 제시의 효과적인 방법을 보았으리라고 추측한다.



4. Pyramus and Thisbe lived in Babylon, in houses so close together that one wall was common to both. Growing up thus side by side they learned to love each other. They longed to marry, but their parents forbade. Love, however, cannot be forbidden. The more that flame is covered up, the hotter it burns. Also love can always find a way. It was impossible that these two whose hearts were on fire should be kept apart.

4. Pyramus와 Thisbe는 바빌론에서 담장 하나가 양쪽 집 사이에 있는 그렇게 가까운 집에서 살았다. 그렇게 나란히 자라게 되면서 그들은 서로 사랑하게 되었다. 두 사람은 결혼하기를 원했지만 그들의 부모님들은 허락하지 않았다. 하지만 사랑은 막을 수가 없는 법이다. 그 불꽃은 덮으면 덮을수록 더 뜨겁게 타오른다. 또한 사랑은 항상 길을 찾아낼 수가 있다. 가슴이 불타고 있는 이 두 사람을 갈라놓는 것은 불가능했다.



5. He was certainly the best-hated man in the ship. We called him Mr.Know-All, even to his face. He took it as a compliment. But it was at meal times that he was most intolerable. For the better part of an hour then he had us at his mercy. He was hearty, jovial, loquacious and argumentative. He knew everything better than anybody else, and it was an affront to his overweening vanity that you should disagree with him.

5. 그는 그 배에서 가장 미움 받는 사람이 분명했다. 우리는 심지어 그의 면전에서도 그를 만물박사라고 불렀다. 그는 그 말을 칭찬으로 받아들였다. 그를 가장 견디기 힘들었던 것은 바로 식사 시간이었다. 그는 한 시간 족히 우리를 완전히 데리고 놀았다. 그는 열심이었고, 유쾌했으며, 수다스러웠고 시비걸기를 좋아했다. 그는 모든 것을 다른 누구보다도 더 많이 알고 있어서 그의 의견에 이의를 제기하는 것은 그의 대단한 허영심에 대한 모욕이었다.



6. Our educational effort and our educational needs are not now anywhere nearly in balance. The ratio of educational effort to public task, which in 1900 was one to two, had fallen, a half century later, to a ratio of one to six.

6. 우리의 교육적 노력과 교육적 요구는 지금 전혀 균형을 이루고 있지 않다. 1900년에는 1 대 2였던 공공사업에 비한 교육투자의 비율은 반세기 후에 1 대 6으로 떨어졌다.


   I must now remind you that this disparity is in fact greater than the figures suggest. For in this half century there has been a momentous change in the structure of American society, and it has added greatly to the burden upon the schools.

   나는 이러한 불균형이 사실상 그 지수(수치)가 제시하는 것보다 더 심각하다는 것을 여러분에게 상기시켜야만 한다. 왜냐하면 이 반세기 사이에 미국 사회의 구조에 있어서 중대한 변화가 생겨났고, 그것은 학교에 큰 짐을 더해 왔던 것이다.


   The responsibility of the schools for educating the new generation has become very much more comprehensive than it used to be. Ever so much more is now demanded of the schools. For they are expected to perform many of the educational functions which used to be performed by the family, the settled community, the church, the family business, the family farm, the family trade.

   새로운 세대를 교육시켜야 하는 학교의 책임은 과거보다 더욱 범위가 넓어졌다. 더더욱 많은 것이 이제 학교에 요구된다. 왜냐하면 학교는 과거에 가정, 확고한 공동체(지역사회), 교회, 가족 단위의 사업체, 가족 소유의 농장, 가족 단위의 직업에 의해 수행되어 온 교육 기능의 많은 부분을 수행하도록 기대되기 때문이다.


   This is a very big subject in itself - much too big for me here - except to mention it as a reminder that the comparison between our real educational effort and our real public need is less favorable than the figures of one to two in 1900, as against one to six today. For the school today has a much larger role to play in the whole process of education than it needed to play in the older American society.

   이것은 그 자체만으로도 큰 문제이고, 여기서 내가 언급하기에는 너무도 큰 문제라서, 단지 우리의 교육적 노력과 실제로 교육에 대한 사회적 요구 사이의 비교가 오늘날의 1대 6과 대비한 1900년대의 1대 2보다 훨씬 나쁜 상태에 있다(전반적인 교육 투자 대비 교육 수요가 1900년대의 1:2에서 지금은 1:6으로 더 열악해졌지만, 교육투자 대비 사회의 교육에 대한 실제 요구는 1:2 대 1:6보다 훨씬 더 열악하다는 뜻, 실제 수치보다 더 현실은 열악하다는 뜻이다). 왜냐하면 오늘날의 학교는 이전의 미국 사회에서 수행하도록 요구되어온 것보다 전체적인 교육의 과정에서 훨씬 더 큰 역할을 수행해야 한다.

Posted by 캠퍼스친구